課税非課税の区分の基準って英語でなんて言うの?

モノやサービスを購入した際に消費税が課税されるか課税されないかの区分をどのように行うかの基準
default user icon
( NO NAME )
2018/02/23 11:54
date icon
good icon

3

pv icon

11330

回答
  • The criteria for tax exemption.

    play icon

  • The criteria for taxation.

    play icon

  • The criteria by which goods and services are deemed either taxable or tax exempt.

    play icon

Tomoさん、こんにちは。

文章の内容を全部英訳したなら、英語の方は少し長くなりますが、言いたいことをより良く伝わると思います。

The criteria by which goods and services are deemed either taxable or tax exempt.=>
商品およびサービスが課税対象または非課税対象とみなされる基準。

「基準」はこの文脈で "criteria" が一番あってると思いますが "basis" / "basis by which"でも使って良いです。

この文章は少し長くなりますので、簡単に言いたい時にはただ "The criteria for tax exemption" = 「免税基準」 又は
"The criteria for taxation." = 「課税基準」
で文脈で充分伝わると思います。

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • The criteria for tax exemption

    play icon

  • The criteria for a product to be classified as exempt from taxation

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

課税非課税の区分の基準 
ー The criteria for tax exemption
ー The criteria for a product to be classified as exempt from taxation

課税非課税の ー Tax exemption / exempt from taxation
区分の ー classification / classified as
基準  ー criteria

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

11330

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:11330

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら