[他人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59117/)= other people / others
other peopleは意味が1番明確なんですが、短いのでネイティブは「others」も言います。
「[気にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44751/)」というフレーズの直訳は「care about」です。
でもこの場合は気にするだけではなく、[心配する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63103/)ことも多いです。なので「worry」も使えます。
「[目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34858/)」の直訳は「eye」ですが、そう言うとかなり変になります。見られることと限らず、思われることも含めるのでアメリカ人は「think」を使います。
「他人の目を気にする」は、
"care about what others think of me"
"worry about what others think of me"
です。
「~を気にする」という場合、"care about ~"または、"worry about ~"を使います。
「他人は」"others"/または、"other people"
"Japanese people always care about what other people think of them."
「日本人はすぐ人の目を気にするからね」
「すぐに」は、この場合は"always"を使うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
care about what others think
他の人がどう思ってるかを気にする
care about what other people think
他の人がどう思ってるかを気にする
care about ... は「〜を気にする」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。