I guess you could say that I'm a working housewife but not making so much (money.)
I guess you could say that I'm a working housewife but not making so much (money.)
働いてるって言ってもいいかもしれないけど、たいして稼いでないの。
ここでいう「一応」は「念のため:just in case」のような表現とは違っていて、「ある程度は」のようなニュアンスだと思います。その場合直訳することが難しいのですが、
I guess you could say :断言をさけて
「〜っていってもいいけど」というように言うことができます。他にも、
I'm kind of a working housewife, but not making so much.
言ってみれば働く主婦だけど、そんなに稼いではいないの。
のような表現もできます。
I do have a job but only work just enough to earn some pocket money.
★ 訳
「仕事はちゃんとあるけど、お小遣いを稼ぐ程度にしか働いていない」
★ 解説
・do have a job
一般動詞を強調するのに助動詞の do や does を使うことがあります。
I do love you.「本当に君のことが好きなんだよ」
He did tell you a lie.「彼は本当に君に嘘をついたんだよ」
そのため英訳例では「仕事はあるんだよ」のようなニュアンスです。
・work just enough to do
「〜するのには十分な程度に働く」
・earn「稼ぐ」
・pocket money「お小遣い」
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、一番シンプルな言い方をすれば、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I'm working, but can't make much money.
「私は働いていますが、たくさんお金を稼ぐことはできません」
意訳ですけど、上記でも主要な部分は伝わっていると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI