引っ越すことが決まった途端寂しくなったって英語でなんて言うの?

会社から辞令が出て、異動することになり、引っ越すことになりました。
地元ではなく、あまり愛着を感じてなかった街でしたが、いざ、来月に引っ越すことが決まった途端に寂しくなってきました。
このように「~することが決まった」という表現を英語でなんて言ったらいいのかいまいちわかりません。
default user icon
buddさん
2018/02/24 19:54
date icon
good icon

3

pv icon

3218

回答
  • As soon as I decided to move, I started to grow attached to this town.

    play icon

「引っ越し」が会社の都合で決まったわけですので、decide to moveは変に思われるかも知れませんが、ここでは「自分がそれを受け入れた」というニュアンスを持たせるために使ってみました。

「寂しくなる」は、missを使う場合が多いですが、単語が持つ意味的に、ここでは当てはまりませんね。これまで感じていなかった愛着を感じ始めたと表しましょう。

参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
good icon

3

pv icon

3218

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら