正しいかどうかは、胸を張れるかどうかです。って英語でなんて言うの?

「小さな巨人」というドラマの名言
default user icon
haruさん
2018/02/24 21:28
date icon
good icon

4

pv icon

8673

回答
  • Do what you believe is right. It's whether you can act proudly that counts.

    play icon

前半は「自分が正しいと信じることをしてください」と表しました。
後半ですが、「胸を張る」の直訳は英語では通じにくいと思いますので、「誇り(自信、信念)を持って行動する、それが大事だ」という表現にしてみました。
参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • As long as you can feel proud of yourself, it's the right thing to do.

    play icon

haruさん、こんにちは。

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
追加でお答えします。

今回役に立つ表現は、

as long as 主語+動詞

です。
直訳しますと、

As long as you can feel proud of yourself,
「あなたが自分自身に誇りを感じることが出来さえすれば」

となります。
他には、例えば外食できる場所を探していて、

 As long as I can eat, anything is okay.
 「食べられさえすれば、何でも良い」

と言うこともできます。
as long as 主語+動詞は、「最低条件」を
表し、「この条件さえあれば」というニュアンスです。
ですので、

 As long as you can feel proud of yourself, it's the right thing to do.
 自分自身に誇りを感じることが出来さえすれば、それは行うべき正しいことですよ。

というニュアンスが伝えられます。

なお今回は、「胸を張る」という箇所を、
「自分自身に誇りを持つ」と言い換えました。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

4

pv icon

8673

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8673

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら