~と伺っておりますが、って英語でなんて言うの?

以前確認した内容をもう一度確認したいとき、また、以前確認した内容と違うことを言われた時、「~と伺っておりますが・・・」と切り出したいです。
default user icon
Matsuriさん
2018/02/26 09:43
date icon
good icon

10

pv icon

19641

回答
  • My understanding is ~

    play icon

  • Please correct me if I'm wrong, but ~

    play icon

日本語には敬語がないので、相手を責めるわけではないが自分が聞いている情報と違う場合は
「私の理解ではこうなっておりますが」というニュアンスの"My understanding is ~"が便利です。

また、例文2の"Forgive me if I'm wrong ~"も、
自分が間違っている可能性もあるが私はこう聞いている、
というふうに意見する時に知っておくと便利なフレーズです。
Peerless Yukari ルシッドコミュニケーション代表 カナダ在住ライター・翻訳者
回答
  • May I reconfirm your request ?

    play icon

  • Could you kindly repeat your request?

    play icon

  • I understand that your request is 〜. Could you kindly confirm?

    play icon

下に行くほど、丁寧に相手に響きます。

口語で聞いている時は、Perdon? や Excuse me? と切り出して、May I reconfirm-/ Could you kindly -? と聞いてみてもいいと思います。ビジネスで会社対会社での話をしている時は、Iの代わりに We (弊社は)と使ってもいいと思います。
Yoko T 英語コーチ
回答
  • Are you saying ~?

    play icon

  • Confirming that you said ~

    play icon

  • You said ~, is that right?

    play icon

英語には尊敬語や敬語がありませんので「~ております」や「伺う」をそのまま英語にすればいいです。
Ashley K DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

19641

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:19641

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら