~と伺っておりますが、って英語でなんて言うの?
以前確認した内容をもう一度確認したいとき、また、以前確認した内容と違うことを言われた時、「~と伺っておりますが・・・」と切り出したいです。
回答
-
My understanding is ~
-
Please correct me if I'm wrong, but ~
日本語には敬語がないので、相手を責めるわけではないが自分が聞いている情報と違う場合は
「私の理解ではこうなっておりますが」というニュアンスの"My understanding is ~"が便利です。
また、例文2の"Forgive me if I'm wrong ~"も、
自分が間違っている可能性もあるが私はこう聞いている、
というふうに意見する時に知っておくと便利なフレーズです。
回答
-
May I reconfirm your request ?
-
Could you kindly repeat your request?
-
I understand that your request is 〜. Could you kindly confirm?
下に行くほど、丁寧に相手に響きます。
口語で聞いている時は、Perdon? や Excuse me? と切り出して、May I reconfirm-/ Could you kindly -? と聞いてみてもいいと思います。ビジネスで会社対会社での話をしている時は、Iの代わりに We (弊社は)と使ってもいいと思います。
回答
-
Are you saying ~?
-
Confirming that you said ~
-
You said ~, is that right?
英語には尊敬語や敬語がありませんので「~ております」や「伺う」をそのまま英語にすればいいです。