僕ひとりでおきるよって英語でなんて言うの?
僕ひとりでおきるよ。
これからも何度も何度も転ぶだろうけど
必ずおきるから安心してね。
翻訳お願いします!
回答
-
I will stand back up
stand back up = おきる、立ち上がる
"I'll probably stumble and fall, but don't worry because I'll always stand back up."と言う表現を使うことができます。訳すと、「つまづいたり、転ぶこともあると思うけれど、必ずおきるから心配しないでね。」
少しでもお役に立てれば、幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
I can get up by myself
-
Don't worry, I can get up in the morning all by myself
I can get up by myself
自分で起きれるよ
この文が一番短くてちょっとストレートな印象です
Don't worry, I can get up in the morning all by myself
心配するな僕は一人で起きれるから....
要は相手を安心させるように don't worry 最初に言います。