それ以上もそれ以下の価値もないって英語でなんて言うの?

ひとりの人間の価値はひとりの人間の価値でしかなくて、それ以上でもないしそれ以下でもない。と言いたい時、なんといえばいいのでしょうか?
male user icon
Ryoさん
2016/10/07 21:05
date icon
good icon

3

pv icon

2849

回答
  • An individual's value is just an individual's value. It's nothing more, nothing less.

    play icon

Ryoさんへ

こんにちは。
お尋ねの表現ですが、以下をご参照ください。

①「人間」は human と言いたいですが、ここでは「人間」というより
 「個人」というニュアンスをおっしゃりたいのではないかと考え
  an individual としました。
  an individual's valueで「ある一人の人間の価値」です。

② 「ひとりの人間の価値はひとりの人間の価値にすぎない」ですが

 An individual's value is just an individual's value
 「一個人の価値は、一個人の価値に過ぎない」
 
と表現できます(justを付けるのがポイントです)。

少し話は変わるのですが、日本語でも、「(彼らの音楽はただ流行に
乗っただけであることは確かだが)「音楽は音楽だよ」などと言う事が
ありますね。面白いのですが、英語でも同様に、〇〇は〇〇だ、と
同じ名詞を繰り返して表現できます。

ex. Classical and pop music often seem so alien to each other that it can be easy
to forget they share identical DNA. But music is music...
( クラシック音楽とポップ音楽は、かなりの相違があると思われるので、それらが
同じDNAを共有しているという事を忘れがちである。しかし、音楽は音楽なのである... )

※訳は完全に私個人の意訳ですので、正誤の判断はご容赦ください。
 実際の使用例を引用したものです。


・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ryoさんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • One person's value is the same as another; nothing more, nothing less

    play icon

  • A person's value is just a person's value; nothing more, nothing less.

    play icon

ここでRyoさんの言いたいことは、おそらく
二番目の文で表現できると思います。

文脈によっては、一文目の形もありかな、と思って載せてみました。

一文目は 
”人の価値は、みな同じである”
のようなニュアンスですね。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
good icon

3

pv icon

2849

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2849

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら