100円しかありませんなどの「〇〇しかありません」って英語でなんて言うの? 100円しかありません(名詞はなんでも良いのですが)の「○○しかありません」ってなんて言うのでしょうか?
I have only 100 yen.
I only have 100 yen.
onlyはどこに置くのが正しいでしょうか?
回答
only have ...
「・・・しか持っていません」という時は、厳密に直訳するならば「only have」の順番になると思います。違いは;
I have only 100 yen. (私は100円玉しかもっていない。)
【 〝only” は 〝100 yen” という名詞句にかかる形容詞となりますので、”100円しか”、”100円玉しか” のように、実際の量の〝100円"、またはその〝モノ” だけというニュアンスになります。】
I only have 100 yen. (私はたったの100円しかもっていない。)
【〝only” は〝have” の動詞にかかる副詞になります。従って〝持つ” ことにかかるので〝もっていない” (〝もっていることしかない” )というニュアンスになります。】
すでにお気づきかもしれませんが、結論;どっちでも良い、ということになりますね。
そこで、どっちが〝自然か”?ということになりますが、それはどっちの方が〝よく使われるか?” ということになります。 その答えがネイティブであれば〝only have” のパターンということですね。
いずれも決して〝間違い” ではありませんので、こういった部分はそれほど気にする必要はないと思います♪ 使い慣れてたくさん聞いてどれも傾向を楽しみながらつかんでいってください。
がんがってくださいね~!!
回答
① I only have 100 yen.
② All I have is 100 yen.
「I have only」と「I only have」の違いは本当に些細ですが、多くの方は「① I only have 100 yen.」を言うと思います。
それでも、「I have only...100 yen」と言うとなんかドラマチックな感じがします。英語には単語の組み換えを変えることによって、ドラマチックな効果を得られる特質があります。
また、「② All I have is 100 yen.」も使えるとお思います。これは、「私には100円しかありません」と言う意味です。
ジュリアン