伝わらないって英語でなんて言うの?
感情的に怒っても相手には、伝わらないと思います。って言いたいです!
回答
-
Be cool. Otherwise you can't get your feelings across.
★ 訳
「冷静になれよ。でないと気持ちは伝わらないよ」
★ 解説
・otherwise「そうでなければ」
・get 〜 across「〜を理解してもらう」
ちょこちょこ使う表現です。誰かに考えや気持ちなどを分かってもらうときに使います。
across は副詞で「向こう側に」という意味があります。つまり考えや気持ちなどを、自分から見て向こう側に届けることを言うんですね。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I do understand your feelings, but the others cannot accept your anger.
-
I understand your feelings, but your stakeholders can not accept your anger.
質問者さん、こんにちは。
いただいた文ですと、きっとお相手は怒っていらしゃいますよね。
カスタマーサービス等でもよく使われるのですが、「はい、お客様のお気持ちはわかります。申し訳ございません。」のように、相手の感情を受け止めつつ、自分の意見は曲げないという姿勢をとると、怒っているお相手も、理解してくれやすいように思います。
上の文はカジュアルに使いたいとき、下の例文は、ビジネス等でフォーマルに意見を述べたいときにどうぞ。
<Vocabulary>
do understand: よくわかりますよ。doは強調の意味で使っています。
feeling: 感情 気持ち
accept: 受け取る
anger: 怒り
stakeholder: 関係者