そう思われても仕方ないって英語でなんて言うの?
文字では伝わらないことがあり、あなだがそう思うなら、そう思われても仕方ないのかな。。という感じです。
回答
-
If that is how you take it, I just have to accept that.
-
If you really feel that way, I will just have to go along with that.
-
If that's how you feel, I just have to learn to live with that.
If that is how you take it, I just have to accept that.
(あなたがそう受け取るのなら、私は受け入れるしかない/仕方がないです 。)
If you really feel that way, I will just have to go along with that.
(あなたが本当にそう感じるのなら、私は受け入れるしかない/仕方がないです 。 )
If that's how you feel, I just have to learn to live with that.
(あなたがそう感じるのなら、私は受け入れる努力をするしかない/仕方がないです 。 )
If you are going to take it that way, I can go along with that.
(あなたにそう受け取られても、私は受け入れるだけです/仕方がないです 。)
If you are going to take it that way, I can live with that.
( あなたにそう受け取られても、私は受け入れるだけです/仕方がないです 。 )
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
今回は「受け入れるしかない」 という意味合いを込めた「仕方がない」で表現を掲示してみました (o゚▽゚)ゝ
「仕方がない」というニュアンスの表現は他にもたくさんありますが、一般的な表現としてこういったものなどがあります↓
"Oh, well. (まぁ、しょうがないか)”
"There’s nothing I can do (できることはない/仕方がない)"
"It can’t be helped (成す術がない/仕方がない)"
また、「文字では伝わらないことがあり、」というのも、 「文字では伝わらないことがある」→「意図が伝わっていないかもしれない」という表現で考えてみました↓
That's not quite what I was trying to say but, ...
(私の意図はそうではないけれど、。。。)
I'm not sure if you are getting the message I was trying for but, ...
(私の意図が伝わっているかわからないけど、。。。)
That is not quite what I meant but, ...
( 私はそういう意味で言ったのではないけれど、。。。 )
There were some things that I couldn't quite express in my writing but, ...
(文章では表現しきれなかったこともあるのだけど、。。。)
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
回答
-
There is nothing I can do about how you feel.
-
I don't blame you if you don't understand what I wrote.
「そう思う」というのは、ここでは意見というよりも「感想」とか「気持ち」に近いと思うので、「あなたの感じ方に関して、私にできることは何もない」という言い方になるかと思います。
下の文は、ご質問に「文字では伝わらないことがあり」とあるので、メールでのやり取りと想定して「私が書いたことがわからなくても、責めない/無理もない」という状況を想定しました。
「I don't blame you」は、よく使う表現なので、言い回しのストックに入れておくと便利です。