multi-facetedは、「多くの」「多種の」を意味するmultiといった接頭辞と、「物事の局面」といった意味をもつfacetの形容詞系を組み合わせてできた言葉です。日本語の「多面的な」「多角的な」「多く名面を持ったような」などのような意味になります。
Japanese culture is rich and multi-faceted.
日本文化は、豊富で多面性がある。
「物事は多面的である」は英訳してみると、adapt a multi-faceted approach to thingsのような文になります。
adaptは、ここでは「適合させる」といった意味です。
approachは、「アプローチ」「やり方」のような意味です。
It depends on how you look at it.
→それは見方によります
「多面的」を訳そうと思いましたが難しかったのでやめました。
ごめんなさい。
ニュアンスを訳しました。「それはどう見るかによる」が直訳です。
例)
It depends on how you look at it.
〔Practical Ecommerce-Jul 14, 2017〕
It just depends on how you look at it.
〔Daily Beast-Jun 9, 2014〕
回答は一例です
参考にしてください
ありがとうございました