尽くすタイプと自立したタイプって英語でなんて言うの?

尽くすタイプの女性と自立したタイプどっちのが男性から好かれるかの議論で。
female user icon
Mayukoさん
2016/02/07 19:02
date icon
good icon

24

pv icon

17829

回答
  • devoted

    play icon

  • independent

    play icon

”giving”や" caring "はとても一般的な表現ですがその他の表現をご紹介します!

devoted:献身的な、熱心な
→「〜に対して時間やエネルギーを注ぐ」という意味

independent:自立した
→「精神的にも経済的にも自立している(頼っていない)」という意味
 
ちなみに、逆に"dependent"とすると「依存している、頼っている」となるので上であげたよいな「尽くす」という意味にはなりません。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • giving and caring

    play icon

  • independent

    play icon

尽くすタイプは giving で表します。
give は与える、という意味ですから、人に与えるタイプということです。
careは面倒を見る、なのでgiving and caring で「人に尽くす、面倒見がいい」ということですね。
自立したタイプは、independent ですが、こちらは経済的に自立したというニュアンスも含まれます。
I want to be an independent woman.で、自立した女性を目指しています、となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

24

pv icon

17829

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:17829

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら