Due to a personnel reshuffle, I will no longer be handling teleconference calls.
There has been a personnel reshuffle, so I won't be organizing the teleconference calls anymore.
I will be moving to another department, so I won't be handling the conference calls anymore.
「[人事異動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58319/)」は、personnel reshuffleやpersonnel changes、
「テレコン」は、teleconferenceやconference call などと言えます。
「人事異動で担当を外れることになりました」を英語で表現する場合、 "Due to a personnel reshuffle, I will no longer be handling teleconference calls."、 "There has been a personnel reshuffle, so I won't be organizing the teleconference calls anymore."、 "I will be moving to another department, so I won't be handling the conference calls anymore." などのフレーズがあります。
"Personnel reshuffle"は「人事異動」を表し、"teleconference calls"は「テレビ会議の電話」を指します。また、"no longer"は「これ以上...ない」という意味で、これらの要素を組み合わせることで、最初のフレーズが構成されます。
次のフレーズでも同様に、"organizing"は「組織する」または「主催する」を意味し、"won't be"は「...しないだろう」を意味します。これらを組み合わせることで、テレビ会議の主催者である役割から外れることを示しています。
最後のフレーズは、異動先が別の部署であることを明確に指しており、おそらく異動が内部的なものであることを示しています。
Due to my job transfer, I will leave my present position.
As I got a job transfer, I need to hand off the baton to someone else.
due to は、~のために、hand off the baton to で、~に[担当](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36506/)を[引き継ぐ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40564/)、という意味になります。
As a result of the personnel change, I'll be no longer in charge of the event.
タイトル文の日本語は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
As a result of the personnel change, I'll be no longer in charge of the event.
「その人事異動の結果として、私はそのイベントの担当ではもうなくなります」
as a result of~「~の結果として」
personnel change「人事異動」
no longer「もう~ではない」
in charge of「担当である」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI