「注意喚起」とピッタリ一致するものではないと思いますが、近い言葉ということで、。
「heads-up」は「注意喚起、[警告](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34398/)」といった意味です。
「give someone a heads-up(だれだれに[注意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36372/)を喚起する)」の形でよく使われます。
例)
I just wanted to give you a heads-up.
〔Forbes-Jul 25, 2012〕
This is a heads-up about the new system.
これは新しいシステムに関する注意喚起です。
We want to give everyone a heads-up before it starts.
始まる前に全員に注意喚起をしたいんです。
回答は一例です
参考にしてください
ありがとうございました
カジュアルな英語では、「heads up」と言います。
例:「heads up! The boss is coming back soon!」「[気を付けて!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36702/) ボスがすぐに戻ってくる」ような感じです。
公的サービス発表として「Call to attention」や「Reminder」と言います。
例:「We wish to call to attention the seriousness of the situation」状況の深刻さを[注意](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36372/)喚起されたい。
例:「Reminder: Please return all books to the library before their due date」注意喚起:期限までに借りた本を図書館に返却してください。
危険な状況(警察のポスターなど)で「Beware」または「Caution」を使用します。
例:「Caution: This man is armed and dangerous. Do not approach」注意:この男は武装し危険です。近くに行かないでください。
警察署や交番にある注意喚起の広告・ポスターは英語で「warning」と「notice」といいます。
例文:
「交番に注意喚起のポスターが貼っています」
→「There are warning posters put up at the police station」
→「There are notice posters put up at the police station」
「注意喚起が多い」
→「There are many warnings」
→「There are many notices」
ご参考になれば幸いです。
heads-up
注意喚起
warning
注意
notice
お知らせ
上記のような英語表現を使うことができます。
【例】
This is just a heads-up about what might be happening next week.
来週の可能性についての注意喚起です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!