「再任用」は英語では「Re-appointment」になります。
「公立学校の教諭で、定年後に一年ごとの契約更新で65歳まで働けること。 」を英語にすると「Be a teacher of a public school and be able to work until retirement age 65 by renewing contract every year after retirement.」になります。
公務員の再任用は日本の制度に基づく雇用形態ですので、一語で相手に伝わる英語はないでしょう。再任用されている人のことを説明するのであれば、"He has retired and is now on a one-year contract."などと表せばよいです。「65歳まで」の部分は特に表す必要はないと思います。一年契約の更新を続ける続けないはどこの国にもありますので。どうしても表したければ、"He will be with us until the age of 65."などと言えばよいでしょうけれども、特にアメリカでは雇用に関して年齢に触れることはしませんので、注意が必要です。
参考になれば幸いです。