「ほっこりしてにやける」って英語でなんて言うの?

仲睦まじいカップルや、愛らしい動物や子どもを見たとき、心温まる話を聞いたときなど、「ほっこりしてにやける」と表現したい時です。
female user icon
Yuさん
2018/03/06 07:01
date icon
good icon

12

pv icon

9251

回答
  • feel warm inside

    play icon

  • get a warm and fuzzy feeling

    play icon

  • ~ warms my heart

    play icon

「ほっこりしてにやける」= feel warm inside / get a warm and fuzzy feeling / ~ warms my heart

例えば、
Seeing cute baby animals gives me a warm and fuzzy feeling.
(愛らしい動物を見るときにほっこりしてにやける)

I feel warm inside when I see happy couples together.
(仲睦まじいカップルを見るときにほっこりしてにやける。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • A warm fuzzy feeling makes me smile.

    play icon

  • I smile when I get a warm fuzzy feeling.

    play icon

「ほっこりしてにやける」

"A warm fuzzy feeling makes me smile."

"I smile when I get a warm fuzzy feeling."

という表現を使うことも出来ます。

"a warm fuzzy feeling"は、仲睦まじいカップルや、愛らしい動物や子どもを見たとき、心温まる話を聞いたときなどの気持ちを表現する時に使います。

"fuzzy"は、「ほぐれた」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • heart warming

    play icon

加筆ですが、ほっこりするさまを
heart warming
とも言えます!

I saw an old married couple, it was so heart warming it made me smirk.
仲のいい老夫婦を見てほっこりしてにやける。

気持ちに余裕があると、世の中のちょっとした幸せがそこら中に転がってるなと気づくことができますよね。

この先も率先してほっこりできることを探しましょう!

お役に立てれば幸いです!
good icon

12

pv icon

9251

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:9251

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら