下記の件って英語でなんて言うの?
メールのやりとりが続いていて過去のメール履歴が下に連なっている状態で、その中の未解決の件(ここでは○○とします)の進捗を尋ねる場合、日本語では「下記の○○の件、どうなりましたか?」と聞くのですが、英語ではどのように書けばよいでしょうか?
「following」を使うと、これから自分が書くメール内における「下記の」となってしまいそうでちょっとニュアンスが違うかなと思っています。。
回答
-
1) How is ○○ going?
-
2) Could you tell us about current status?
-
3) We would like to know current status?
こんにちは。
1) は○○の進捗状況はどうですか?
直訳だと(どう進んでますか)です。
going が進展です。
○○にプロジェクトの名前等をいれるといいと思います。
他には現在の状況が進んでいるかどうか知りたい時は
2)と3) を使うといいと思います。
2) 3) のcurrent status (現在の状況)です。
会社やチームを代表して質問しているかと思われるので
Weとus を使っています。
宜しくお願いします。
回答
-
What is happening to the ~ thing.
訳は、「~の件はどうなっているとこですか?」になります。
最後に付いている"thing"は「件」になるので、付けなくてもあまり差はありません。
参考になれば幸いです。