外回りが多く、ファンデーションの鼻や頬、おでこのあたりなど、夏はもちろん冬でもどうしても化粧くずれをしてしまいます。
touch-upには改良、修正という意味があります。
I need to touch up my makeup.
お化粧直しをしたいです。
ー参考例文ー
My makeup is fading. 化粧が崩れている。
fading(原形:fade)=薄れる
My eye makeup is smudging. アイメイクが滲んでいる。
smudging(原形:smudge)=滲む
参考になれば幸いです。
I'm going to go freshen up.
「化粧直しに行くよ」
この表現は外での表現で良く聞きます。
女性がトイレに行く時の表現です、トイレに行くは直球ですから。
自宅だとお風呂か着替えの意味になります。
freshは形容詞または名詞で、日本語にもなっているフレッシュです。
これにenをつける事で動詞になります。
freshen upは句動詞で
目的語は
freshen A up
freshen up A
どちらも入れることができます。
I'll fix my makeup.
「化粧直しをするね」
こちらそのままです。
回答したアンカーのサイト
ManaVista
ちょうど先日、とあるTV番組で
化粧直しのことを、fix make-upと言っていたのを聞きました。
(英語ネイティブの方でした。)
ご参考になさってください。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
「化粧を直す」はfix one's makeupと言います(^_^)
例)
I have to fix my makeup.
「化粧を直さなくっちゃ」
fixは、「直す」の意味で無難に大体何でも使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」