「〜に向けて話しています」って英語でなんて言うの?
「これを見てくれている5000人のフォロワーの方々に向けて話しています」と、海外のユーチューブを見ていて出てきたのですが、英語自体があまり聞き取れずニュアンスでしかわからず、、、どなたか教えてください
回答
-
1.I am speaking to all 5000 followers watching this video.
-
2.I'm talking to all of the 5000 viewers of this video.
「~に向けて話す」
「話す」には沢山の言い方があります。よく知られているものには、「Speak」「Talk」「Tell」「Say」です。3つの違いについて
「Talk」:話す相手がいて、互いに言葉のキャッチボールがある状態です。「しゃべる、話し合う」という意味です。
「Speak」:言葉を発することに焦点が置かれます。
「Say」:話す内容に焦点が置かれます。それゆえ、話す内容を表す目的語を取ります。
「Tell」:話の内容を伝えることに焦点を置きます。 「告げる、知らせる、教える」という意味です。それゆえ、話す相手を表す目的語を取るのが基本です。
ご提示の文は、内容よりも対象者に重点が置かれていますので、「Speak」「Talk」を使いました。
どちらも、話しかけられる対象者を表す時は、「To」を使います。
「これを見てくれている5000人のフォロワーの方々」
1番では、対象者は「5000人のフォロワー」ですから、それをToの後に持ってきて、その人たちが「これを見ている」との表現を最後に持ってきます。
2番では、「フォロワー」を「視聴者」(viewers)に変更しました。既に視聴しているという意味が含まれていますから、「見ている」(Watching)を省略できます。