彼が日本で働きます。彼の両親に彼が外国で仕事をすることに心配をしていると思うので心配だと思いますが、私が彼を支えていきますと伝えたいのですがどのように言えばいいでしょうか?
「心配しないでください」の典型的な言い方が1番の[Please don't worry.」
この後に「~について」を加えたければ、2番のように「About~」または「動+ing」で着ければOK.
例:Don't worry trying to find me a job.(心配して私に新しい仕事を見つけようとしていただかなくても結構です)
My mother will worry about me if I come home very late.(お母さんは私がとても遅く帰ると私のことを心配するだろう)
2番は少しもってまわったいいかたです。「あなたのご心配は理解しますが」と言う意味です。
「支える」→ 「Support」「Help」が使えます。
「出来るだけ」→「As much as possible」、「As much as I can(私ができるだけ)」
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook