夜、子供を寝かしつけする時に、
軽く背中をトントン叩いてあげるのですが、
「背中(お腹)トントンしようか?(๑^ ^๑)」
(ママが背中トントンしてあげようか?の意味)
と子供に聞きたいです。
(日によって背中をトントンされながら寝たい日もあれば、今日はトントンしなくても良い!と言う日がある気分屋さんの子供なので、今日はどうする?( ´ ▽ ` )ってニュアンスで聞きたいです)
例文1は、「ママに背中トントンして欲しい?」という感じで、tonightをつけることで「今日はどうする?」というニュアンスになります。
例文2は、「ママにお腹なぜなぜして欲しい?」という感じです。
お腹は、tummyやbellyが使えますが、tummyは「ぽんぽん」という感じで、小さい子に向けて使うことが多いです。
「背中(お腹)をトントンする」を英語にすると"Pat your back (or tummy)"または"Rub your back (or tummy)"となります。そして子供に対する提案には"Shall I〜"が適切です。
あなたが子供に提案する言葉は、「今夜、背中(またはお腹)をトントンして寝ようか?」と翻訳できます。それは"Shall I pat your back (or tummy) to sleep tonight?"と表現できます。
"Shall I"文は、相手に何かを提案する時によく使います。つまり、"Shall I do something?"という表現は、"Should I do something?"と同じ意味で、聞き手に対して自分が何かをするべきか否かを問います。