I have to make a first-day speech to my colleagues, and later to the students at the ceremony.
「挨拶」はこの場合 greeting よりも speech がいいです。
着任初日なので、a first-day speech とします。
スピーチをする場合の動詞は make です。
また、ここでの「前で」は in front of よりも to の方が自然です。
「同僚(colleague)の前で」と「生徒の前で」の両方があるので、make a first-day speech をこの両方にかける形にして、
make a first-day speech to my colleagues
着任式は別の機会なので、仮にその後(later)として、
to the students at the ceremony
と続けます。
最初に first-day を言っているの、ceremony が「着任式」の意味であることはわかります。
I'll be giving an introductory speech at the welcome ceremony.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I'll be giving an introductory speech at the welcome ceremony.
とすると、「着任式で[挨拶をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38996/)ことになっています。」となります。
I'll introduce myself to the students at the assembly.
とすると、「集会で生徒たちに挨拶をします。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
welcome ceremony 着任式
introductory speech 着任の挨拶
assembly 集会
introduce oneself 自己紹介する
参考になれば幸いです。