小学生の子に、「長いようで短い6年間の小学校生活でした。」ってなんていうの?と聞かれ、「I feel my six-year-long days at primary school shorter than it really is.」かな...?と思ったんですが、ややこしくし過ぎの気もします。
In a blink of an eye という表現は時間が急に早く過ごして気づいた意味です。Blink は「瞬く」という意味です。例えば、My summer vacation was over in a blink of an eye.
Before I knew it というのは日本語で「気づく前に何か起こった」と言います。いつも文章の最初のところで利用します。例えば、Before I knew it, my 6 years at elementary school were over.
時間があっという間に過ぎて短く感じることを、"feels ((とても)soやvery/(信じられないくらい)unbelievably/incredibly/extremely) fast(または)quick"と言います。「小学校で過ごした6年間はあっという間に過ぎた」= The time(the six years) at my elementary went by so quickly." "My six years at the elementary school went by so fast."
「長くて短い」をわざわざそのまま言うのなら、"I spent as long as six years at the elementary school but it felt so fast." など。
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック