眠れなくなるので、コーヒーを飲みませんって英語でなんて言うの?

I don't drink coffee since I can't sleep.
とするのと、
because か、as を使うのとどれがいいですか?
また、I don't drink coffee. Because I can't sleep.と分けてしまうと、まちがいですか?
default user icon
mami fujiwaraさん
2018/03/13 17:41
date icon
good icon

13

pv icon

4229

回答
  • I don’t drink coffee because I won’t be able to sleep

    play icon

  • I won’t be able to sleep, so I don’t drink coffee

    play icon

  • I don’t drink coffee as I won’t be able to sleep

    play icon

はじめに “I cant sleep” (眠れない) ではなく、 “I won’t be able to sleep” (眠れなくなる) です!
次に、 “I don’t drink coffee. Because I won’t be able to sleep.” このように分けるのは変ですね。分けない方がいいですよ! “I don’t drink coffee because I won’t be able to sleep”

また、 “so” を使いたい時は, “I won’t be able to sleep so I don’t drink coffee” ( ____ので、___)

As は because と同じ使いかたです。
回答
  • I don't drink coffee because it keeps me awake.

    play icon

  • I don't drink coffee because then I can't sleep.

    play icon

「I don't drink coffee since/because I can't sleep」というと、「眠れないからコーヒーを飲みません」という意味になります。そういうとコーヒーを飲む前にもう眠れないという意味ですね。上記2番目みたいに「then」を入れたらちゃんとした意味になります。「コーヒーを飲むと眠れない」という意味ですね。

上記1番目の「it」は「coffee」ですね。

分けても分けなくても関係ないです。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

13

pv icon

4229

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:4229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら