じゃあやめたら?って英語でなんて言うの?
英語で「じゃあやめたら?」ってなんていうのか教えてください
回答
-
Why don't you tell them you can't make it ? I'm sure they will understand.
★【日本語変換術】“やめる”という日本語は、辞める/止める の2種類ありますので(漢字ってすごい)、まだ回答されていない方を書いてみました。
①会社やクラブなど、属しているものから辞する場合=quit
②Aさん “今夜の飲み会にいきたくないな~”
Bさん “じゃあ、やめたら?”
のような場合は、quitは使えません。更に【英語は具体的】が原則ですので、ただ、“やめたら?”とは言わずに(投げやりに、呆れたようにも聞こえてしまうので)
Why don't you tell them you can't make it ? I'm sure they will understand.(じゃ、行けないって言ったら?向こうもきっと分かってくれるよ)
のような会話になると思います。
参考にしていただけますと幸いです☺
回答
-
If so, why don't you quit?
「もしそうなら、やめたら?」の意味です。
この場合の「じゃあ」はif soが適切かと思います。
相手の言ったこととかを受けて、「もしそうなんだったら」というニュアンスで使えます。
why don't youは相手に何かを提案する時によく使う言い方です(^^)
回答
-
Why don't you quit?
"Why don't you~~" =「~~したら?」