「率直な指摘をありがとう」って英語でなんて言うの?
外国のパートナー企業に提案した資料に対して、丁寧かつ、的を得たアドバイスを頂きました。外国人からここまで思いの籠ったメールをもらったことがなく、物凄く感動しました。
そこで
・率直な指摘をありがとう
・こんなにも丁寧な指摘をもらえるなんて、私は幸せものだと思う。
ということを伝えたいのですが、どうしたらいいのでしょうか?
回答
-
Thanks for your candor.
-
Thanks for giving it to me straight.
-
Thanks for being frank with me.
上記2番目の「give it to me straight」は「正直に言ってくれる」という意味です。「straight」は「ちゅうちょしない」という感じがします。
回答
-
candid advice and opinion
candid=「率直な、公平な」
appreciate~=「~に感謝する」
I can't tell you how much I appreciate=「どれほど感謝しているか言えません(それくらい感謝しています)」
Thank you for your reply.
「お返事ありがとうございます」
I can't tell you how much I appreciate your candid advice and opinion.
「あなたの率直なアドバイスと意見には、言葉にならないほど感謝してもしております」
ご参考まで