「手に力が入らない」= My hands feel weak / There's no strength in my hands
「手に力が入らない」というフレーズを英語に直訳するよりも、「手がだるくて弱い」という表現を英語にした方が良いと思います。ですから、「my hands are/feel weak」、「there's no strength in my hands」などの表現が一番自然です。
numbは「鈍い」「無感覚」「麻痺している」などの意味です。
My hands are numbのほかにMy hands feel numbなどとも言えます。意味は「私の手の感覚がなくなってきた」です。
たとえば、numbの後ろに、with cold「寒さで」というふうに、感覚がなくなった理由を付け加えると、「手が寒さでかじかんでいる」という意味になります。
Sometimes, in order to relieve the pain dentists use anesthetic to numb a part of the mouth.
歯医者は時々、痛みを和らげるために口の一部を麻痺させる麻痺剤を使います。
limpは「弱々しい」「ぐったりした」「力のない」などの意味です。firmなどの反対語としてよく使われます。
In contrast to her firm handshake, his handshake is limp.
彼女がしっかりした握手をするのに対して、彼は弱々しい握手をする。