回答
-
Could you move over, please?
★ 訳
「席をつめてくださいませんか」
★ 解説
・could you + 動詞の原形 ?「〜してくれませんか」
丁寧にお願いするときの表現です。
・move over「列や席などを詰める」
この表現はバー・カウンターでもそうですが、電車や映画館などでも使うことができます。
日本語で「ちょっと詰めていただけませんか」のように、「ちょっと」を付けて言うことがありますが、英語でも a little を付けて同じことができます。
Could you move over a little, please?
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
move/scoot over
-
move/scoot up
レストランやバーの席でも、列に立っている時でも、move over, scoot over, move up, scoot upは、「つめて」「進んで」という意味で使えます。
もちろん、知らない人やお客さんに言うときは、please scoot over, could you please move upのようにpleaseやcould you pleaseを付け足して丁寧に言います。
回答
-
Is it possible for you to move over?
-
Is it possible for another customer to take/use your seat?
1) Is it possible for you to 動詞
でかなり丁寧にお客さんに尋ねる文章になります。
to move over : 動いて、つめてという意味になります
2)少し違うかとも思いますが、「そこに他のお客さんが座っても大丈夫ですか?」
という文章です。
使ってみてください
回答
-
Can you please scoot over?
-
Do you mind scooting over?
scoot over「席を詰める」となります。
Do you mind ~ing
「〜してもらっても大丈夫ですか。〜してもらってもいいですか。」という意味です。この mind は直訳だとで「気にする」という意味です。日本語っぽい感覚だと「〜してもらっても大丈夫ですか」みたいな感じの言い方です。
「いいですよ(大丈夫ですよ・気にしませんよ。)」と返事をする場合は
Not at all, Sure などといいます。Yes. というと「詰めたくない」となるので注意してくださいね。
丁寧に言う場合は、Would you mind scooting over?が好ましいです。