いつかサハラ砂漠に行ってみたいですが、
「もし砂漠にいったら自分の悩み事なんてちっぽけに思えて、(その悩み事なんて)どうでもよくなるんだろうなあ」と言いたいです。
In a desert, I will feel my worries are such small things and realize they don't really matter.
砂漠にいったら、悩みなんてちっぽけで、大した問題ではないんだってことに気づくだろうな。
worries:悩み、心配事
such small things:ちっぽけなこと
(such tiny thingsなど言い換えもできます)
they don't matter:それらは問題にならない
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
例文1は、「もしサハラ砂漠に行ったら、私の問題なんて広大な砂漠に比べるとかすんでしまうだろう。」というニュアンスです。
pale in comparison to で「〜と比べるとかすむ、見劣りする」という意味です。
例文2は、「もし私がサハラ砂漠の壮大さに入り込むことさえできれば、私の悩み事は全く取るに足らないものに感じるだろう。」というニュアンスです。
「(悩み事など)ちっぽけに思える。」を feel quite insignificant で「全く取るに足らないものに感じる。」と訳しました。
ご参考になれば幸いです!