まだ本気だしてないって英語でなんて言うの?
よく言い訳に使われる言い方。いつ本気を出すのかは未定な人っていますよね。そういう言い方の表現って英語にもあるのでしょうか。
回答
-
I'm just getting started!
-
I'm not warmed up yet!
-
You haven't seen anything yet!
この場合の表現は、〝言い訳” の場合と、褒めてくれた相手に更なる自分の意思表示を表す「まだまだこれからだぞ~!」という両面のニュアンスが含まれると思います。また英語はそれぞれの場合によって言い方が異なりますので、ここでは念のため二つに分けて説明してみますね。
まずは〝言い訳” の場合:
I'm just getting started!! (まだこれからなんだよ~!)という意味の(まだ本気だしていない)
I'm not warmed up yet!! (まだ完全状態ではない!)という意味の(まだ本気だしていない)
他にも言い方があるかもしれませんが、これらの表現は〝ちょっと待ってよ~!” 的なニュアンスを込めた言い訳の場合によく聞くフレーズの例ですね。
さて、ではかっこいい、これからだよ~!というニュアンスの言い方:
You haven't seen anything yet!! (まだ何も見せてないぜぃ!!)という意味の(まだ本気だしていない!)
というのもまた定番。もちろん、上記のどの表現も、その場のムードや言い方、発音によっては両方のケースで使える場合がありますので、どちらも「○=○」という絶対的なニュアンスはありません。
参考になればと思います♪
回答
-
I'm not giving my 100% yet.
"to give one's 100% " は "do one's best" と似た意味で「100%の力を注ぐ」という意味です。
「本気を出していない」ということは「100%じゃない」ということなのでこの表現も使えるかと思いました。