本気で言ってるのか、冗談なのか?分らなくなったって英語でなんて言うの?

本気で言ってるのか、冗談なのか?分らなくなった
male user icon
shinさん
2018/09/03 16:07
date icon
good icon

12

pv icon

13581

回答
  • Are you serious or joking/kidding? I don't know now.

    play icon

★ 訳
「本気なの?冗談なの?もう分からない」

★ 解説
・serious、joking、kidding
 「本気」も「本気で言っている」も serious でいけます。
  Are you serious? 「本気?」「本気で言ってんの?」
  
 また副詞の seriously だけを使って Seriously? 「まじで?」「まじで言ってんの?」も非常によく使います。
 
 また「冗談を言っている」は joking でも kidding でも大丈夫です。

・I don't know now.「もう分からない、今は分からない」

 ご参考になれば幸いです。

English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Are you serious or joking. I can't tell.

    play icon

  • Are you kidding or being serious? I can't tell.

    play icon

  • Are you pulling my leg or being serious? I can't tell.

    play icon

質問ありがとうございました。

この文を言う 3 つの方法を次に示します。
1. Are you serious or joking. I can't tell.
2. Are you kidding or being serious? I can't tell.
3. Are you pulling my leg or being serious? I can't tell.

1番は直接翻訳です。「I can't tell.」というのは、分からないのかということだ。「分からない」というのはもっと自然です.
2番は、もう少しカジュアルに聞こえます。「kidding」という言葉は"joking"というよりカジュアルです。友人などとそれを使用することができます。
3番は俗語「to pull ones leg」を使用し、これは誰かをだますか冗談を言うことを意味します。
good icon

12

pv icon

13581

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:13581

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら