軽い気持ちで言ったんじゃないよ。って英語でなんて言うの?

好きな人に
「軽い気持ちで、好きって言ったんじゃない?本気だよ。でなければ、最初から想いを伝えずに日本に帰った」
ってどう言ったらよいですか?
本気だったと分かるようなニュアンスを出したいです(><)
default user icon
Mayさん
2019/04/24 09:39
date icon
good icon

2

pv icon

4261

回答
  • I didn't say this lightheartedly.

    play icon

  • I really meant what I said.

    play icon

"I didn't say this lightheartedly."
「軽い気持ちで言ったんじゃないよ」

"I really meant what I said."
「言った事は本気だよ」

* lightheartedly: 軽い気持ち、気軽に
* mean: 意味する、意図する

"I meant every word when I said I really like you. If I wasn't serious about this I would have just gone back to Japan without telling you how I felt."
「君に好きだって伝えたのは、本気だよ。もし真剣じゃなければ、気持ちを伝える事なく日本に帰っていたよ」

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

4261

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4261

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら