回答
-
Today's aperitif is plum wine.
食前酒はフランス語由来のaperitifです。
梅酒を英語で表すには、見た目も考慮してwineを使えばいいでしょう。「酒類」のliquorという単語を選んでしまうと、堅苦しい感じになるような気がします。wineと表してあげれば、なんとなく風味をイメージしやすくなると思いますよ。
「日本酒」はsakeで通じるようになっていますが、それでも知らない人はいるものです。英語ではrice wineと言い換えるのが一般的です。
参考になれば幸いです。
回答
-
"Today's aperitif is plum wine."
「本日の食前酒は梅酒でございます」とは事前に提供する飲み物をご案内する表現で、西洋レストランで通常、食前酒を "aperitif" と呼びます。ここでは、梅酒を提供していますから "plum wine" と訳します。
今回は、「本日の食前酒は梅酒でございます」という表現を「Today's aperitif is plum wine.」に訳しました。直訳すれば、「本日の前酒は梅酒です」という意味です。「Today」とは「本日」を、「aperitif」で「食前酒」を、「plum wine」で「梅酒」をそれぞれ表現します。「-ございます」という敬語表現は英語には直訳できる要素がないので、そこは省略しました。