ハンガーから洋服をはずすって英語でなんて言うの?
ハンガーにかけて干した洗濯ものをハンガーから外して畳むとき
回答
-
take ○○ off the hanger
【情報処理プロセス】使う回路を間違えると、「“はずす”って英語で何だっけ?」、「ハンガー「から」だからfrom??」という方向に走ってしまいますね。私はこの、日本人が英語を考える時についつい使ってしまう回路を、「じゃがいも=カレー回路©」と呼んでいます(^^;
英語の原則は、『英語の動作は原理が決め手』ですので、この処理回路に乗せていきます。服をハンガーからはずすのは、つまり、ハンガーから服をマイナスしています。「何かから何かをマイナスする動き」は?。。。。そう、take ですね。 靴を脱ぐときも、お化粧をとる時も、バックから財布を取り出す時も、カフェでコーヒーをテイクアウトする時もそうです。テイクアウトしたら、そのカフェからはそのコーヒーがマイナスになってますよね。
さらに、英語の原則である、『動詞の後に“どこに”、“どんな風に”と細かく舵をとる』に沿って考えると、これまではハンガーにonしてましたから、逆の動きをすればよいわけです→off
take ○○ off the hanger ーー○○には、「何を」が入ります。
take the shirt off the hanger
take the coat off the hanger
<英語学習者の方へ> つまり、「take は何かから何かをマイナスにする動き」という原則を認識することで、①靴を脱ぐ、②帽子をとる、③眼鏡を外す、④ポスターをはがす、⑤名簿から名前を消す。。。。など動詞の数が異常に多い日本語訳に惑わさられることなく、安定的にどんな時でも、どんなものにでもtake が使えるようになるということですね☺
ちなみに、上記①~⑤すべてに共通する原理は、「何かから何かをマイナスにする」ということですね。(帽子をとるのは、頭から帽子がマイナスされています☺)
参考にしていただけますと幸いです☺
Chiemi
回答
-
take off clothes from hangers
-
remove clothes from hangers
-
remove clothes from hanger and fold them
はずす = take off
取り外す/取り除く= remove
なので2通りの言い方ができます。
take off/remove clothes from hangers
ハンガーから外して畳む
remove clothes from hangers and fold them