~に立ち寄って帰ります、はstop を使うのか、drop を使うのか教えて下さい。
Hello there.
---
"stop by", "drop by"はどちらも「立ち寄って」の意味ですが、
"stop by"はお店やだれかの家に立ち寄るのに使えるのに対し、
"drop by"はお店などに立ち寄る場合には使わず、
どちらかと言うと誰かの家に立ち寄る場合をメインに使います。
2つの意味に違いはありませんが、感覚的に違うのはそこだと思います。
なので、デパートの場合は"stop by"の方が自然な表現になります:
"I'm going to stop by the department store on my way home"
「帰りに叔母の家に立ち寄るよ」
I'm going to drop by my aunt's house on my way home.
---
Hope this helps!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「pit stop」は「立ち寄る」または「休憩を取る」と言う意味です。元は自動車レースの間や車で旅行しているときに使われる言葉ですが、日常の生活の中で「○○に寄って帰る」と言う表現で使われるようになってきました。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
stop byもdrop byもdrop inもどれも大丈夫です(^_^)
前のアンカーの方が「"drop by"はお店などに立ち寄る場合には使わない」と書いていたので、個人的に気になってgoogle検索にかけてみました。
すると、
" "マークに入れて、検索したところ
drop by the storeは9,610,000件ヒットしたので、
stop by the storeの14,100,000件ヒットに比べるとやや少ないものの、
かなり幅広く世界中でネットで使われているようなので、
使って全く問題ないものと思われます。
少なくとも意味は絶対に伝わります(^_^)
また、drop in the storeという表現もあり、
また、drop inという表現もあり、こちらも
drop in the storeで6,640,000件ヒットしたので、こちらもかなり広範囲に使われていることが分かります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」