ヘルプ

金欠って英語でなんて言うの?

今月は金欠だ!
ELLEさん
2018/03/28 22:39

32

26660

回答
  • I'm broke.

  • I'm low on cash.

こんにちは。

・I'm broke.
・I'm low on cash.

「金欠」は上記のような表現の仕方ができます。

broke は口語で「無一文」「お金がない」という意味で、「金欠」のニュアンスでよく使われます。

low on 〜 は「〜が少ない、〜が十分でない」の意味で、cash は「現金」です。cash の代わりに money(お金)でも OK です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'm broke / stone-broke.

  • I'm [flat] busted.

  • I'm [absolutely] skint.

I saw on the internet that the first documented use of "broke" to mean "out of money" was in 1716! However, this still seems like something you'd say to a friend but you wouldn't use it in a paper at school, for example. (More formally, you'd use "bankrupt" or "insolvent".)

"Busted" has a similar meaning to "broke" but I think you may hear it when somebody has been gambling and has run out of money. People will say they "went bust". But since the stock market became more like a casino, I think people say they "went bust" in the stock market too.

"Skint" is a British slang word with the same meaning that I heard when I lived there, but if you said it to an American they might not know it.
インターネットで読んだのですが、記録が残る限り「broke」は「out of money (お金がない)」という意味で1716年から使われているらしいです!
ただ、いまだに「broke (お金がない)」は学校の小論文などで使うような言い方にはなっていません。友達に対して言うイメージです。(「bankrupt」や「insolvent」がよりフォーマルな言い方です)

「busted」は「broke」と似た意味ですが、「ギャンブルを続けてお金がなくなった」という時に聞くことが多いかもしれません。
株式市場がカジノのようになってからは、そこでも「go bust (お金をすべて失う)」が使われていると思います。

「skint」も同じ意味ですが、これはイギリスのスラングです。以前住んでいた時に聞きました。アメリカ人に言ってもわからないかもしれません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
David McA DMM英会話講師
回答
  • I’m broke

  • Money is a bit tight at the moment

  • I’m skint

Broke means to have little or no money rather than not working in this context. A bit tight means similar rather than a snug fit. And skint is a slang term used by someone who has nothing
Brokeは、この文脈の場合は仕事をしていないというより、ほとんどお金がないかまったくないという意味です。  A bit tightとは、服がピッタリというのではなく金銭的に苦しいという意味です。skintとは一文無しのという意味のスラングです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Neil G DMM英会話講師
回答
  • I'm broke.

  • I don't have two pennies to rub together.

"I'm broke."
Broke - you don't have any money.

"I don't have two pennies to rub together."
This is something you say when you are very low on funds/money. It is an idiom. You probably have more money than two pennies, but you are expressing that you are short on money.
"I'm broke." (お金がない)
Broke - お金がない、無一文

"I don't have two pennies to rub together." (お金がない)
お金に困っている時に使うイディオムです。実際には「two pennies (2セント)」以上のお金があるでしょうが、金欠を表す時に使われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • I'm skint

  • I haven't got two ha'pennies (half pennies) to rub together

  • I'm burning the furniture!

You could also describe yourself as being 'hard pressed' or 'strapped for cash,' or even 'financially embarrassed.' Common euphemisms are: 'I'm waiting for a payment,' or 'There's a problem with my bank.' or, 'I have a lot of commitments at the moment.'
"hard pressed"(お金に困っている・金銭的に追い詰められた)
"strapped for cash"(金銭的に余裕がない)
"financially embarrased"(お金に困っている・無一文)なども使うことができます。

一般的な "euphemism"(婉曲語句・言いにくいことを表現するフレーズや文)は、

'I'm waiting for a payment,'(給料の支払いを待っているところです。)

'There's a problem with my bank.' (銀行とうまくいってなくて)

'I have a lot of commitments at the moment.'(色々と入り用があるんです。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I'm broke

  • I don't have a lot of money left

  • I'm skint

In the Uk we use the terms `i'm broke' or `i'm skint' to describe not having much money so if someone asks
"do you want to go for a drink after work tonight?" you would say
"i can't tonight i'm skint/broke until i get paid".... for example
「金欠」のことをイギリスでは、"I'm broke"または"I'm skint"と表します。もし、誰かに"Do you want to go for a drink after work tonight?"(仕事帰りに一杯どう?)と誘われたら、

"I can't tonight. I'm skint/broke until I get paid."(次のお給料まで金欠だから、今晩は行けない。)と断ります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I'm broke.

  • I don't have any money.

  • I'm running low on cash.

Flat broke means you don't have a lot money.
The term running low can refer to having a lack of anything, but it most commonly refers to a lack of money. You can say," I am running low", or "I am running low on money".
The term broke is common and refers to a more temporary state. While, the term down and out refers to a more permanent state of not having any money.
"I'm broke. I don't get paid until next week."
"I am down and out. I haven't had a steady job for months".
"Flat broke"が「金欠である」という意味です。
"runnning low"は、何かが不足していることを表しますが、お金について使われることが多いです。
"I am running low"(お金がなくなりそう)や"I am running low on money"(お金が底をつきそう)のように使うことが出来ます。

"broke"もよく使われますが、これは一時的な状態を表します。一方、"down and out"は、金欠が続いている状態を表します。

(例文)
"I'm broke. I don't get paid until next week."(金欠です。来週まで給料が入らないんです)
"I am down and out. I haven't had a steady job for months".(無一文です。何か月も安定した仕事に就いていません)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kim Ann DMM英会話講師
回答
  • I'm broke

  • I'm low on cash

  • I'm struggling financially at the moment

When you want to explain to someone that you are low on money, then you can say it in the following ways:
-I'm broke
-I'm low on cash
-I'm struggling financially at the moment
自分が金欠であると伝えたいときは、以下のように言えます:

I'm broke.
I'm low on cash.
(金欠です。)
I'm struggling financially at the moment.
(今、金銭的に苦しいです。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師

32

26660

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:32

  • PV:26660

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら