表記はどちらでも問題ありませんって英語でなんて言うの?
書面の表記がどちらでも問題ない時、どちらの表記も誤りではなく正しいとい意味で表記はどちらでも問題ありませんと見解書に記載したいのですが、表現がわかりません。
回答
-
① Either is fine
要は、どちらでもよいと英語で伝えるのが目的なので、「① Either is fine」がいいと思います。
ジュリアン
回答
-
either version is fine.
-
I am fine with either version.
「表記」という言葉を直訳しようとすると、表現が難しくなってしまいますが、ここでは簡単に"version"という言葉を使って文を表現しています。
どうしても「表記」に似たような言葉を使いたい場合は、"the writing on either version is fine"などとも表現できます。