「一日300円で貸せるよ」って英語でなんて言うの?

海外の友人にポケットWIFIを貸してと頼まれました。実費程度をもらうのですが、その場合はrentとlend、どちらを使いますか?
「一日300円で貸せるよ」は、I can rent it to you, it costs 300yen/a day.で良いと思うのですが、一文だとどう言いますか?
I can rent it to you with 300yen/a day.でしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/03/30 11:35
date icon
good icon

8

pv icon

5739

回答
  • I can rent it to you for 300 yen a day.

    play icon

  • I can let you borrow it for 300 yen a day.

    play icon

Hello there!

---
お金が絡む場合、なにかを貸す時は"rent"の方が適切です。"lend"は無償で貸す、と言う意味合いが強いので。

この質問の場合、1日300円で貸す、となっていますので"rent"の方がいいですね:
"I can rent it to you for 300 yen a day"

他にも"I can let you borrow it or 300 yen a day"とも言えます。

---

Hope this helps!
Saki A DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • I can rent it to you for 300 yen a day.

    play icon

「人に何かを貸す」ときは rent / lend を使います。
rent はお金が発生する場合。lend は無償になります。

「~いくらで」はfor を使います。
For 300 yen:300円で
For 1000 yen:千円で

日数をかける場合は a を使います。A day/ a month/ a year.
good icon

8

pv icon

5739

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5739

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら