貴重な時間をもらって約束してたのにごめんねって英語でなんていうの?
Even though we made a promise ... 約束してたのに
Even though ...のにという表現になります。
参考になれば幸いです。
約束破ってごめんね = Sorry for breaking the promise
ですが、これは少し大げさかも。
なのでカジュアルなら
I am sorry for not making it.
予定通りにできなくてごめん。
回答したアンカーのサイト
井の外かわず
ご質問ありがとうございます。
・「I'm sorry for breaking the promise.」
=約束を破ってごめんね。
(例文)I'm sorry for breaking the promise. Can we go next week instead?
(訳)約束を破ってごめんね。その代わり来週行かない?
(例文)I'm sorry for breaking the promise.// It's okay. I know you're busy.
(訳)約束を破ってごめんね。//いいよ、忙しいってわかっているから。
単語:
promise 約束
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
・「I'm so sorry for breaking the promise.」
(意味)約束破ってごめんね。
<例文> I don't think I can go tomorrow. I'm so sorry for breaking the promise.
<訳> 明日いけないと思う。約束破ってごめんね。
参考になれば幸いです。