今すぐ出ていけと言うならフライトの差額補填しろよって英語でなんて言うの?

約束が違う
( NO NAME )
2017/04/28 23:45

2

2690

回答
  • If you're telling me/us to leave now, you should compensate for the difference in flight price.

  • This is not what was agreed/promised.

こんにちは。

旅行の時に突然のフライトの変更という場面でしょうか。

「今すぐ出ていけと言うなら」は "if you're telling me/us to leave/fly now..." (今すぐ約束したと違う便で出発するという意味で)
又は
"if you're telling me/us to get off this flight now..." (今乗っている便で飛ばないように、今降りて代わりに次の便とかで飛ぶとスタッフに言われた場面)

差額 = difference in price

補填 = compensate; pay compensation; reimburse

you should compensate for the difference in flight price = フライトの差額補填しろよ/
するべきですよ

約束が違う = "This is not what was agreed/promised."

ご参考になれば幸いです。






DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I would claim a refund of the difference of the airfare if you told me to get out immediately.

  • You must fill up for the difference of the airfare if you say I have to go at once.

・「フライトの差額を補填し」は
「補填するように私は要求する」
「あなたは補填しなければならない」の2通りで英訳してみました。

"claim a refund of ~" 「~の補填を要求する」
"fill up for ~" 「~を埋め合わせる」

「航空料金の差額」
"difference of the airfare"
*「差額」は"difference" です。

・「今すぐ出ていけというのなら」
"get out (of here)" 「出ていく」
"leave" または"go" 「立ち去る」
"immediately" または "at once" 「すぐに」

これらの表現を使い、

・I would claim a refund of the difference of the airfare if you told me to get out immediately.
(今すぐ出ていくようにとあなたが私に言うなら、航空料金の差額補填を要求します)

You must fill up for the difference of the airfare if you say I have to go at once.
(私はすぐに出ていくべきだとあなたが言うなら、あなたは航空料金の差額を埋め合わせなければならない)

のようにされてはいかがでしょうか。
ご参考になれば幸いです。

Yukari Asano フリーランス翻訳者

2

2690

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:2690

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら