サービス残業は確かに日本特有かもしれませんね。
西洋ではこんなことは殆どしません。
サービス残業自体、作り上げられた言葉であり、「無賃金労働」だと思います。これを「① Unpaid overtime」と言います。
「自虐を込めて。。。」このニュアンスは無いと言えるでしょう。。
あるとしたら、ちょっと皮肉って、「② I worked overtime for free again today...haha」と笑いながら言えば、質問者様のニュアンスが伝わるかもしれません。理解されるかどうかは別でしょうが。。笑
ジュリアン
Unpaid overtime は「無報酬残業」で「サービス残業」に近い言葉だと思います。
Working overtime for free も似ていますが「タダで残業すること」です。
I worked overtime for free again. 「またタダで残業したよ。」
あまり無理されないようにしてくださいね。
Workers in the lower levels normally have to get paid when they work overtime. Overtime payment is normally one and a half times during the working week and double time over the weekend. Only senior staff may work overtime without being paid for it because they are already highly paid. However, if junior staff work overtime and do not get paid for it, they are being taken advantage of or being exploited. However, voluntary work is not meant to be paid for because the worker volunteers to do it for free.
So, if any of your work colleagues are in these sorts of situations, you may say:
He did unpaid overtime yesterday.
or
She does voluntary overtime every weekend.
下級社員には普通残業代が出ます。通常、平日は1.5倍、週末は2倍になります。
残業代が出ない可能性があるのは上級社員です。すでに高い給料をもらっているからです。
若手の社員が残業をして何もでないなら、それは搾取(exploitation)です。
ただ、自主的に働く場合にはお金は出ませんね。
He did unpaid overtime yesterday.
(昨日、彼はサービス残業をした)
She does voluntary overtime every weekend.
(彼女は毎週末、自主的に残業している)
We can use both of these terms to mean the same thing when referring to overtime work that we do for free.
Example sentences :
I am doing this overtime work pro-bono.
This overtime work is complimentary so I'm not getting paid for it.