感謝して欲しいくらいだって英語でなんて言うの?
会社が残業を減らせと毎月言うけど、誰も好き好んで残業してるわけじゃなく、感謝してほしいくらいだ。
回答
-
I just want to people to be thankful for the extra work I do.
-
I would rather the company be thankful instead of complaining.
この場合、次のような言い方はいかがでしょうか?
ーI just want to people to be thankful for the extra work I do.
「余分な仕事をやっていることに感謝してもらいたいよ」
extra work で「余分な仕事・残業」
ーI would rather the company be thankful instead of complaining.
「会社には文句を言う代わりにむしろ感謝して欲しいくらいだよ」
would rather で「むしろ〜したい」
to complain で「不平を言う・愚痴をこぼす」
ご参考まで!
回答
-
I wish they'd be more grateful.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I wish they'd be more grateful.
もっと感謝してくれたらいいのに。
I wish ... は「〜だったらいいのに」というニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。