shinさん、こんばんは。
いくつかの英訳はありますが、上記の二つが一番使いやすいと思うので述べました。
例文としては〜
"Try not to be so gloomy all the time."
"You should try not to be so pessimistic all the time."
などの言い方があります。
"all the time" は「いつも」という意味合いを付けます。
"try" には頑張ってしてみてというニュアンスが入っています。
ご参考になれば幸いです。
Pessmisticは「悲観的な」という意味ですが、日本語で言うところのネクラに近いニュアンスがあります。物事を悲観的に見る傾向が強い人→暗いイメージ、という感じですね。
Negativeも、Pessimistic同様、マイナス思考的=悲観的、という意味で、ネクラなイメージを表す言葉です。
例文)
Don't be so pessmistic!
「そんなに暗く考えるないで」
Don't be such a pessimist!
「そんな悲観主義にならないで」
Don't be so negative!
「そんなネガティブになるなよ」
You shouldn't be so negative!
「ネガティブになるの辞めた方がいいんじゃない?」
他には、
Gloomy(暗い)という形容詞があります。比較的、人物より、モノを表すのに使うことが多いですが、暗い人→a gloomy person、という表現もあります。
ご参考になれば幸いです。