世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ねくらって英語でなんて言うの?

ねくらな性格を治したほうがいいよ!って相手にアドバイスをしたいです。 宜しくお願いします。
male user icon
shinさん
2018/03/31 14:32
date icon
good icon

13

pv icon

13817

回答
  • gloomy

  • pessimistic

shinさん、こんばんは。 いくつかの英訳はありますが、上記の二つが一番使いやすいと思うので述べました。 例文としては〜 "Try not to be so gloomy all the time." "You should try not to be so pessimistic all the time." などの言い方があります。 "all the time" は「いつも」という意味合いを付けます。 "try" には頑張ってしてみてというニュアンスが入っています。 ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • pessimistic

  • negative

  • gloomy

Pessmisticは「悲観的な」という意味ですが、日本語で言うところのネクラに近いニュアンスがあります。物事を悲観的に見る傾向が強い人→暗いイメージ、という感じですね。 Negativeも、Pessimistic同様、マイナス思考的=悲観的、という意味で、ネクラなイメージを表す言葉です。 例文) Don't be so pessmistic! 「そんなに暗く考えるないで」 Don't be such a pessimist! 「そんな悲観主義にならないで」 Don't be so negative! 「そんなネガティブになるなよ」 You shouldn't be so negative! 「ネガティブになるの辞めた方がいいんじゃない?」 他には、 Gloomy(暗い)という形容詞があります。比較的、人物より、モノを表すのに使うことが多いですが、暗い人→a gloomy person、という表現もあります。 ご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

13

pv icon

13817

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13817

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら