「[感動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36835/)を[与える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55095/)」という表現を英語で伝える時「give an impression」、「impress」、または「impress upon」という言葉と言っても良いと考えました。例えば、「This book impressed me」や「That drama gave me a good impression」など言っても良いです。多くの使い方があります。
「[感動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36835/)を与える」を動詞として捉えて回答すればよいのか、形容詞として捉えて回答すればよいのか迷いましたが、今回は後者(形容詞)で回答させてもらいました。
どれも「[ココロが動かされる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12656/)」イメージをしてもらえたらと思います。touching/moving なんて日本語で「心のひだに/琴線に触れる」なんて言い方、ありますよね。
This movie is so touching/moving.
これを機会に、-ed 形も使えるようにしてしまいましょう。
I'm impressed (with this movie).
I'm touched by (this movie).
I'm moved by (this movie).
辞書をひくと、同じ単語の変形が同一ページに掲載されています。一石〇鳥で、英語との距離感を縮めてみるといいかも♪
「感動を与える」は provocative とよく言います。Provoke は感動させるという意味です。
例)
感動を与える映画
a provocative film
「感動を与える」というニュアンスで emotional を使う事もあります。例えば an emotional film と言えます。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、「感動させる」という意味の動詞moveを使って、
The book moved me.
「本は私を感動させた」
または、「感動的な」という意味の形容詞movingを使って
The book is moving.
「その本は感動的だ」
のように表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪