感動を与えるって英語でなんて言うの?

本だったりドラマや映画
female user icon
sasaさん
2018/04/02 10:33
date icon
good icon

23

pv icon

26078

回答
  • give an impression

    play icon

  • impress

    play icon

  • impress upon

    play icon

「感動を与える」という表現を英語で伝える時「give an impression」、「impress」、または「impress upon」という言葉と言っても良いと考えました。例えば、「This book impressed me」や「That drama gave me a good impression」など言っても良いです。多くの使い方があります。
回答
  • impressive

    play icon

  • touching

    play icon

  • moving

    play icon

「感動を与える」を動詞として捉えて回答すればよいのか、形容詞として捉えて回答すればよいのか迷いましたが、今回は後者(形容詞)で回答させてもらいました。

どれも「ココロが動かされる」イメージをしてもらえたらと思います。touching/moving なんて日本語で「心のひだに/琴線に触れる」なんて言い方、ありますよね。

This movie is so touching/moving.

これを機会に、-ed 形も使えるようにしてしまいましょう。

I'm impressed (with this movie).
I'm touched by (this movie).
I'm moved by (this movie).

辞書をひくと、同じ単語の変形が同一ページに掲載されています。一石〇鳥で、英語との距離感を縮めてみるといいかも♪
Kimochi 英語落語家・パブリックスピーカー
回答
  • provocative

    play icon

  • emotional

    play icon

「感動を与える」は provocative とよく言います。Provoke は感動させるという意味です。

例)

感動を与える映画
a provocative film

「感動を与える」というニュアンスで emotional を使う事もあります。例えば an emotional film と言えます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

23

pv icon

26078

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:26078

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら