複雑な心境って英語でなんて言うの?

子供を保育園に預けるか、育児休暇を延長するか、複雑な心境です。と言いたいですm(_ _)m
default user icon
rinaさん
2018/04/03 08:50
date icon
good icon

23

pv icon

12424

回答
  • mixed feelings

    play icon

白と黒とにハッキリと分けることができる決断ばかりじゃないですよねぇ、人生は。

partly negative, partly positive ということで mixed feelings なんて言い方、いかがでしょう?

I have mixed feelings. といった形で have をうまく使うといいかと思います。

白黒がハッキリしている場合、a good/bad feeling を使えばいいのかなと思います。 ちなみに「I have a bad feeling about this.」というセリフは、映画「スター・ウォーズ」でハン・ソロがよくセリフとして使っていて有名です。
Kimochi 英語落語家・パブリックスピーカー
回答
  • ambivalent

    play icon

ambivalent=having mixed feelings は複雑な心境と言う意味です。

I am ambivalent about whether I should put my child into daycare or to extend my childcare leave (paid leave). は子供を保育園に預けるか、育児休暇を延長するか、複雑な心境ですと言う意味です。

to extend は延長すると言う意味です。

daycare =保育園

childcare leave = 育児休暇

お役に立ちましたか?^_^
good icon

23

pv icon

12424

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:12424

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら