引越し当日、荷物が整理しきれなくて部屋がぐちゃぐちゃですが、せめてベッドの周りだけでもきれいにしたいと言いたいです。
「straighten things up」は「片付ける」「整頓する」という意味です。そのものがまだあるが、きちんとしておきました。
「clear things away」は、そのものをベッドから離れる場合です。ベッドの周りではなく、違う場所に置きます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
"せめてベッドの周りだけでもきれいにしたい"という日本語の言い回しは英語では"I at least want to keep the area around my bed clean"と述べることができます。これは「私は少なくとも私のベッドの周りのエリアを清潔に保ちたい」という意味になります。
ここで、「I at least want to」は「私は少なくともしたい」、「keep」は「保つ」、「the area around my bed」「私のベッドの周りのエリア」「clean」は「きれいな」を意味しています。