カジュアルな会話の中で、情報を加える場合は”and"でもちろん大丈夫です!
2つ目にあげた例は”one more thing”はそのままの意味で「もうひとつ」となりますが、ニュアンスとしては、何かサプライズの情報を提供する時など、相手の注意をひきつけて情報を加えたい時にぴったりの表現です。
例:
And I also wanted to say...
[それから](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34500/)、これも言いたかったんだけど……。
One more thing, I didn't know about this.
それから、これ[について](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37752/)は知りませんでした。
And 以外だと then が使えます。
And then と同時に使うことも可能です。
「[最近](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36239/)スポーツを始めました、あとそれから友達が[引っ越す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46172/)ことになりました。」
"I recently started playing sports, and then my friend decided to move house." など
ただ and 同様、多用しないように注意してください。
「1つの話がおわり、次の話に移行するとき」というのは、最初の「1つの話」にある程度まとまりがあるという印象を受けました。そうであれば
By the way(ところで)
がいいと思います。
一方、「スポーツを始めました。あと、友達が引っ越すことになりました。」というのは「1つの話がおわり、次の話に移行」とは少し違い、2つの事柄を並べただけではないでしょうか。
そういう場合であれば、
and
another thing is ...
などが使えます。
Natsuさんのおっしゃる通り and で文章をつなげればいいと思いますよ。
自分の友人の7歳ぐらいの娘さんなんですが、なぜか自分は好かれていて自分に会うたびに最近起きた出来事を一生懸命話してくれるんですが、その子はいつも and ….. And …. と「それでねそれでね」などという意味で言っています。
もし、同じことを説明していて、段階のようなものがある場合は and then と文章をつなげてあげれば良いかと思います。
alsoにもそのような使い方ができますが、andの方がやっぱりしっくりくると思います。
And / Also
上記はいずれも「あと」「それから」という意味の英語表現です。
例:
And, my friend is going to move to Japan.
それから、私の友達が日本に引っ越します。
Also, my friend is going to move to japan.
それから、私の友達が日本に引っ越します。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Also ...
あと・それから…
例:
I started playing tennis. Also, I heard that Kevin is going to move to Japan.
最近テニスを始めました。あと、ケビンが日本に引っ越すと聞きました。
And でも問題ないですよ。
ぜひ参考にしてください。